平穏に生きる 寿命を勘定して 88です。今回は固め絵無しっす。
扱い難い例の子で試しに。
今回の反省点は下手にオサレ絵目指しても技術が追いついてないから物笑いな結果になっちゃったトコですね。
次は固め絵描きたいなぁ。
あ、あとトレインスポッティングおススメっす。若いうちに見たほうがいいタイプの映画です。
ミスしました。平穏に「生きる」じゃなくて平穏に「暮らす」って訳でした。うろ覚えはダメですね。
原文だと「getting by, looking ahead」って文章だから…エキサイト翻訳使ってみると「前を見て、なんとかやっていきます。」ってなってますし、
るっきん あへっど の部分が「前を向いて」でげってん ばい の部分が「なんとかやっていく」って書いてありますね。
「なんとかやっていく」って言うのは「生きる」って意味でも取れるかもしれないけどこの場合は「生活を営む」とか「暮らす」の方が文脈的により適切な感じかな?その台詞の前の部分で色々「平穏な生活」を象徴する単語並べ立ててますし。
以上英検4級のボクの解説でした。
…でもその一つ前に出てくる「clearing the gutters」ってなんだコレ?溝をキレイにします?何でいきなり排水溝掃除なんだ?